へっぽこ日記
diow21.exblog.jp

オタクリーマン“DiO”の奇妙な日常
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新のコメント
カテゴリ
その他のジャンル
最新の記事
記事ランキング
プロフィールその他

当サイト(ブログ)にはジョジョの奇妙な冒険の画像を使用している部分がありますが、悪意に基づいて掲載しているものでは決してありません。
コミックの全画像の著作権は荒木氏及び集英社に帰属します。

貴方を迷わすスカート
今日はちょっと長めの日記(?)です。

僕は中国語を専攻してましたが、正直さっぱり習得せぬまま
大学を卒業してきているわけですが、そのときに「おもしろい」と
思ったのは漢字文化圏の中国ならではの外来語への対応。
日本語はカタカナがあるのでそれっぽく対応できますが、
向こうは基本的には全て漢字しかないのでかなりおもしろくなります。

ちなみに日本語の当て字というのは“変換”で知ることができます。

亜爾然丁

これ、どこの国かわかりますか?
面倒な辞書や検索なんてかけなくても大丈夫。
アルゼンチン」と打って変換してみてください。
どうです?亜爾然丁と出ましたでしょ?

同じように、ドイツ、エジプト、ブラジル、
みんな変換することでそれぞれ独逸、埃及、伯剌西爾と
簡単に出せます。

しかし、これはあくまで日本語。
じゃあ中国語では?というわけで問題をいくつか。

【国名編】
それぞれどこの国かわかりますか?
1と6はわかりやすいかな?

1.氷島
2.美国
3.徳国
4.法国
5.意大利



【映画編】
何の映画かわかりますか?
6なんかはきっと見たことあるんじゃないでしょうか?

6.泰坦尼克号 (ヒント:“号”がポイント)
7.聞香識女人 (ヒント:ややマニアックな映画かな?いい映画です)
8.星球大戦  (ヒント:超有名映画)
9.酷斯拉   (ヒント:日本生まれ(?)です)


【PC関係編】
普段聞きなれてる言葉たちですが、見てわかりますか?

10. 目録
11. 下載
12. 資料夾
13. 網際網路



【ファーストフード編】
14はお店の名前、15はメニューの中にあります。
きっと行ったことあるし、食べたこともあるはずです。

14. 肯徳基
15. 油炸土豆



【ケータイ編】
この辺は見た感じでピンと来るでしょうか?

16. 短消息
17. 分組通信
18. 覆盖区域



答えは下に載せますので、考えたい方はしばらくスクロールせずに我慢です。













































【答え】
1.氷島 アイスランド
2.美国 アメリカ
3.徳国 ドイツ
4.法国 フランス
5.意大利 イタリア


【映画編】
6. 泰坦尼克号 タイタニック 
7. 聞香識女人 セント・オブ・ウーマン
8. 星球大戦 スターウォーズ
9. 酷斯拉 ゴジラ


【PC関係編】
10. 目録 ディレクトリ
11. 下載 ダウンロード
12. 資料夾 フォルダ
13. 網際網路 インターネット

【ファーストフード編】
14. 肯徳基 ケンタッキー・フライドチキン
15. 油炸土豆 フライドポテト


【ケータイ編】
16. 短消息 ショート・メール
17. 分組通信 パケット通信
18. 覆盖区域 通話可能エリア


中国語の当て字というのは、大きく分けて
元の単語の『』と『意味』どちらかによって付けられます。

1の氷島なんてわかりやすいですな。意味を考えて付けられていますね。
2の美国というアメリカは、逆に音で付けられています。
アメリカが「美しい国」と思って付けられてるわけじゃありません。(たぶん)

別にアメリカを美しくないというわけじゃありませんが、
中国語で『美』は『メイ』です。
日本語の『米国』、つまり『亜米利加』と同じで「メ(メイ)」という音に
あてはめているわけです。

5の意大利も我々の日本語でも「いたり」と読めますからわかりやすい。
当たり前のことなんですが、ちゃんと原語の音をまねていますので、
日本語の「イタリア」じゃなくて「ITALY」の音に沿っています。

泰坦尼克(タイタニック)、酷斯拉(ゴジラ)肯徳基(ケンタッキー・フライドチキン)は
一見すると漢字からは全く想像できませんが、読み方はそれぞれ
タイタンニィクゥ』、『クゥシィラァー』、『ケンドゥジィー』ですので、
音で聞くと納得かと思います。

それに対して星球大戦(スターウォーズ)や分組通信(パケット通信)は、
見た目にもわかりやすい。漢字で見て納得です。
ちなみに油炸土豆(フライドポテト)は、土豆は中国語でジャガイモ、油炸は油で揚げた、
という意味ですので、これも意味から付けられている単語です。

以上のことからも、僕ら日本人から見て何となく意味がわかるような単語は
意味を考えて付けられていて、
逆に一見して何か全然わかんないようなヤツは音で付けられていると
思えば大体あってるんじゃないでしょうか。


でもまれに音と意味を兼ね備えた絶妙な言葉があります。
僕が知っているもので特に「おおー」と感心したのは、


可口可楽


迷 イ尓 裙


この2つ。

可口可楽はコカコーラです。
読み方は『カゥコゥカゥラァ』。
意味は『おいしくて楽しめる』と言った意味。

迷 イ尓 裙は、ミニスカート。
迷 イ尓は、「ミィ ニン」と読みます。
イ尓は『君、あなた』という意味で、
裙=裾(すそ)という意味ですので


『アナタを迷わす裾(スカート)』


というわけです。

ウマいなあ。
確かにあれはついつい迷わされる魅惑の裾だよなあ(笑)。

漢字だけの文化圏ってのもなかなか大変ですが
英語圏などには無い独特の楽しさがあると言えるのかもしれませんね。

あ、もし間違っているところがあったらご指摘ください。
僕の中国語はかなりへっぽこですので(笑)。
[PR]
by dio-w21 | 2006-11-09 23:50 | コラム系雑記 | Comments(0)